Seminario traducción especializada Inglés-español francés-español
- Provincia: Madrid
- Pais: España
- Tipo de Curso: Seminario / Jornada
Objetivos del curso
Dirigido a
Description
SEMINARIO TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA INLGLÉS-ESPAÑOL FRANCÉS-ESPAÑOL
¿Quieres ser traductor e intérprete y no sabes cómo? Fiscalidad, presupuestos…
Duracion traducción especializada: 24 HORAS
Horario traducción especializada: viernes de 16:00 a 19:00
Sabemos que especializarse es imprescindible para diferenciarse en el mundo de la traducción: técnica, económico-jurídica, médico-farmacéutica y Unión Europea.
MODALIDAD traducción especializada: Presencial (también a distancia)
HORARIO: Viernes de 16:00 a 19:00
CONVOCATORIAS:
Médico-Farmacéutica
Técnica (TIC)
Económico-Jurídica
Revisión, Corrección y Localización
REQUISITOS traducción especializada:
Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés o francés equivalente a Licenciatura en Filología, Proficiency, DALF o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior. Asimismo, se requieren conocimientos de traducción general.
Seminario de Traducción Médica-Farmacéutica:
Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre temas fundamentales en el ámbito de: hematología, cardiología, SIDA, cirugía estética, oncología, vacunas, dispositivos médicos, reumatología, y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario de Traducción Técnica (TIC):
Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre distintos temas fundamentales en el ámbito de las telecomunicaciones (bluetooth, GPS, telefonía móvil, ADSL) y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario de Traducción Económico-Jurídica:
Traducciones hacia el español (directa) de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre distintos temas fundamentales en el ámbito de la economía y las finanzas (economía en la política de la UE, estados financieros de una empresa, contratos, documentos bancarios) y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
Seminario de Traducción en Unión Europea:
Traducciones de textos que le permitirán adquirir conocimientos sobre temas fundamentales en el ámbito de la Unión Europea: presentación general, reforma administrativa, política regional, relaciones exteriores, agricultura y desarrollo rural, pesca, comercio, asuntos económicos y monetarios, y una visión general acerca de algunos temas muy demandados hoy en día en el mundo de la traducción, sobre todo en la comprensión de conceptos básicos y en cuestiones terminológicas.
CERTIFICADO DE ASISTENCIA traducción especializada:
Finalizado el curso recibirá un certificado de asistencia. El certificado, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 40 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes.