Trados – Madrid

  • Duración: 25 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)

Objetivos del curso

Con este curso conocerás el funcionamiento de Trados Studio 2009, crearás y gestionarás memorias de traducción, traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos

Dirigido a

a todas las personas interesadas

Description

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Curso de TRADOS

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Con este curso conocerás el funcionamiento de Trados Studio 2009, crearás y gestionarás memorias de traducción, traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress… y muchos otros formatos, aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas.
 
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita

 

PRECIO

270€ (consulta formas y facilidades de pago)
 Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción
 
CONTENIDO

1. Introducción a Trados Studio 2009 1.1. Breve introducción a la traducción asistida por ordenador
1.2. Memorias de traducción: su importancia en la traducción
1.3. Introducción a la interfaz de Trados Studio 2009
 1.4. Breve recorrido por los menús y opciones más utilizadas
2. Gestión de memorias de traducción 2.1. Creación de una memoria de traducción
2.2. Configuración básica de la memoria: campos y variables
2.3. Análisis de un documento
2.4. Actualización de la memoria
2.5. Mantenimiento de memorias
2.6. Exportación/Importación de memorias
3. Traducción de archivos con Trados Studio 3.1. Traducción de documentos de distintos formatos (Word, PowerPoint, PDF, HTML…)
 3.2. Creación de paquetes de proyectos
3.3. Configuración de proyectos: ajustes principales
3.4. Control de calidad (corrección ortográfica y Q&A)
 3.5. Limpieza de documentos para la entrega al cliente
3.6. Creación de memorias de traducción a partir de documentos antiguos
4. Utilización de bases de datos MultiTerm 4.1. Creación de una base de datos MultiTerm específica del proyecto
4.2. Alimentación de la base de datos y creación de un glosario terminológico
4.3. Utilización de una base de datos MultiTerm ya creada 

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Temario
Instalaciones
Atencion al Publico
Profesorado
Material
Opinion Global
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

No Tags

  

Añadir comentario


1 + nueve =

Cursos relacionados

  1. Traducción profesional francés-español

    Traducción profesional francés-español Dirigido a aquellas personas que con un dominio de dos lenguas desean adentrarse en el mundo de la traducción; el curso se compone de un 80% traducción directa y un 20% de traducción inversa. MODALIDAD Traducción …

  2. Traducción Jurídica Francés-español

    Traducción Jurídica Francés-español- Madrid Curso de traducción especializada en el campo jurídico. Preparación del examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. MODALIDAD: Presencial (también a distancia) DURACIÓN: 3 mese …

  3. Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español

    Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español- Madrid Este curso aúna las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: Médico-Farmacéutica, Técnica, Económico-Jurídica y un módulo de Localización, Revisión y Correc …

  4. Traducción e Interpretación

    Cursos de Traducción e Interpretación  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL INGLÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: martes Horario: de 18:00 21:00  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL FRANCÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: jueves Horario: …

  5. Traducción de Guiones y subtitulación

    Traducción de Guiones y subtitulación Una de las especializaciones con más futuro en el mercado es el doblaje y la subtitulación de películas. Asimismo, ofrece la oportunidad de realizar prácticas en festivales de cortos y cine. MODALIDAD Traducción de …

Contacta con nosotros y te ayudaremos