Traducción Jurídica – Madrid

  • Duración: 25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Objetivos del curso

Nuestro objetivo principal es que mediante el curso adquieras la formación necesaria para poder dedicarte profesionalmente a trabajar como Traductor Jurídico

Dirigido a

En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción jurídica, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laborales que te esperan como traductor juridico

Description

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Seminario de TRADUCCIÓN JURÍDICA

25 horas (15 lectivas + 10 autoestudio)

Este seminario es una aproximación a la traducción jurídica. En él analizaremos las particularidades de la traducción jurídica, los distintos tipos de encargos y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor jurídico.
Trataremos una amplia variedad de textos, para que el alumno se familiarice con la terminología y las fuentes de documentación adecuadas, y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.
 
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita

 PRECIO 

220€ (consulta formas de pago)
Gastos de matriculación, no incluidos: 30€
 Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción

CONTENIDO

 . INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
 Definición y características de la traducción jurídica.
 Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
 El traductor de textos jurídicos.
 La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
 Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.
 2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción.
Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.
 3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS Conceptos básicos.
 Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
 Traducción a la vista de un rental agreement.
Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
 Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
 Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.
4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES Tipos de documentos notariales.
 Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
 Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
 Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.
5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
 Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
 Traducción a la vista de un certificate of incorporation) (material extra).
 Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.
6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
 Autoestudio de una demanda en lengua española.
Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO y elaboración de un glosario (inglés-español de términos judiciales).
 .
7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Análisis de un encargo simulado de traducción.
Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
 Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
 

 

 

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Temario
Instalaciones
Atencion al Publico
Profesorado
Material
Opinion Global
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Queremos ayudarte, dinos que buscas y lo buscaremos por ti

¿Qué curso buscas?(requerido)

Nombre (requerido)

Apellidos(requerido)

Email(requerido)

Telefono (requerido)

Dirección(requerido)

Codigo postal(requerido)

Comentarios

 Acepto la Política de privacidad
 Quiero recibir mas informacion de este perfil de cursos.

No Tags

  

Cursos relacionados

  1. Traducción profesional francés-español

    Traducción profesional francés-español Dirigido a aquellas personas que con un dominio de dos lenguas desean adentrarse en el mundo de la traducción; el curso se compone de un 80% traducción directa y un 20% de traducción inversa. MODALIDAD Traducción …

  2. Traducción Jurídica Francés-español

    Traducción Jurídica Francés-español- Madrid Curso de traducción especializada en el campo jurídico. Preparación del examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. MODALIDAD: Presencial (también a distancia) DURACIÓN: 3 mese …

  3. Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español

    Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español- Madrid Este curso aúna las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: Médico-Farmacéutica, Técnica, Económico-Jurídica y un módulo de Localización, Revisión y Correc …

  4. Traducción e Interpretación

    Cursos de Traducción e Interpretación  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL INGLÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: martes Horario: de 18:00 21:00  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL FRANCÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: jueves Horario: …

  5. Traducción de Guiones y subtitulación

    Traducción de Guiones y subtitulación Una de las especializaciones con más futuro en el mercado es el doblaje y la subtitulación de películas. Asimismo, ofrece la oportunidad de realizar prácticas en festivales de cortos y cine. MODALIDAD Traducción de …

Rellena el siguiente formulario(* = obligatorios). Contacta con Cálamo & Cran directamente y sin compromiso

Nombre *
Apellidos *
E-Mail *
Teléfono *
Dirección *
C.P. *
Pais *
Provincia *
Comentarios
Horario de Contacto
Acepto la politica de privacidad *
Quiero recibir mas informacion de este perfil de cursos.

Contacta con nosotros y te ayudaremos