Traducción Literaria- Madrid

  • Duración: 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)

Objetivos del curso

Nuestro objetivo principal es que mediante el curso adquieras la formación necesaria para poder dedicarte profesionalmente a trabajar como Traductor Literario.

Dirigido a

En este curso analizaremos los distintos métodos, sistemas y aplicaciones de traducción jurídica, así como las habilidades y aptitudes que se requieren para acceder a las distintas salidas laborales que te esperan como traductor juridico

Description

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

TEMARIO DEL CURSO

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
• Bibliografía básica. Introducción.
• 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
• 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
• 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
• 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
• 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
• 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
• 3.1. Puntuación y ortotipografía.
• 3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
• 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
• 4.2. Concordancias y discordancias.
• 4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
• 4.4. Calcos y anglicismos.
• 4.5. La ambigüedad.
• 4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
• 5.1. Metodología y normas básicas.
• 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
• 5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
• 6.1. Metodología y normas básicas.
• 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
• 7.1. Metodología y normas básicas.
• 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
• 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
• 8.1. Conceptos básicos de poesía.
• 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
• 8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
• 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
• 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
• 10.1. Situación actual del sector.
• 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
• 10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
• 10.4. Primeros encargos.
• 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
• 10.6. Asociaciones de traducción

VN:F [1.9.22_1171]
Vota este curso
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Temario
Instalaciones
Atencion al Publico
Profesorado
Material
Opinion Global
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Queremos ayudarte, dinos que buscas y lo buscaremos por ti

¿Qué curso buscas?(requerido)

Nombre (requerido)

Apellidos(requerido)

Email(requerido)

Telefono (requerido)

Dirección(requerido)

Codigo postal(requerido)

Comentarios

 Acepto la Política de privacidad
 Quiero recibir mas informacion de este perfil de cursos.

No Tags

  

Cursos relacionados

  1. Traducción profesional francés-español

    Traducción profesional francés-español Dirigido a aquellas personas que con un dominio de dos lenguas desean adentrarse en el mundo de la traducción; el curso se compone de un 80% traducción directa y un 20% de traducción inversa. MODALIDAD Traducción …

  2. Traducción Jurídica Francés-español

    Traducción Jurídica Francés-español- Madrid Curso de traducción especializada en el campo jurídico. Preparación del examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores. MODALIDAD: Presencial (también a distancia) DURACIÓN: 3 mese …

  3. Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español

    Máster en Traducción especializada inglés-español francés-español- Madrid Este curso aúna las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: Médico-Farmacéutica, Técnica, Económico-Jurídica y un módulo de Localización, Revisión y Correc …

  4. Traducción e Interpretación

    Cursos de Traducción e Interpretación  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL INGLÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: martes Horario: de 18:00 21:00  CURSO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL FRANCÉS-ESPAÑOL Duración: de octubre a junio Día: jueves Horario: …

  5. Traducción de Guiones y subtitulación

    Traducción de Guiones y subtitulación Una de las especializaciones con más futuro en el mercado es el doblaje y la subtitulación de películas. Asimismo, ofrece la oportunidad de realizar prácticas en festivales de cortos y cine. MODALIDAD Traducción de …

Rellena el siguiente formulario(* = obligatorios). Contacta con Cálamo & Cran directamente y sin compromiso

Nombre *
Apellidos *
E-Mail *
Teléfono *
Dirección *
C.P. *
Pais *
Provincia *
Comentarios
Horario de Contacto
Acepto la politica de privacidad *
Quiero recibir mas informacion de este perfil de cursos.

Contacta con nosotros y te ayudaremos